Subtitle Fell-nya Beda Sama Yang Asli

Wednesday, January 16, 2019
subtitle beda feel

Kalian pernah nonton film asing/luar negeri yang ada subtitlenya tapi kalian ngerasa rasanya ada yang beda kalo dirasain ? SAMA..
Yaa halo, tipemikir disini.. memang ngga penting banget tapi bikin kepikiran. Tentu aja aku udah nyari penyebab atau alasan subtitle beda sama yang kita rasain tapi ngga ada yang cocok, makanya aku mau kita pikirin hal yang ngga begitu penting ini bareng bareng.

Pertama arti kata subtitle, aku udah nyari di KBBI tapi ngga nemu dan aku nyari di google ketemu kurang lebih artinya kayak gini. Subtitle adalah judul tambahan, anak judul atau dalam film berarti teks bawah pada film. Sedangkan menurut wikipedia adalah penyampaian dialog dalam bentuk teks dalam film dan biasanya ditampilkan di bagian bawah layar.

Oke lanjut, selanjutnya adalah translate. Translate saling berhubungan dengan subtitle, misal film bahasa inggris dan dibuat subtitle bahasa indonesia. Terjemahan menurut wikipedia memiliki arti salinan bahasa, alih bahasa (suatu bahasa ke bahasa lain) atau hasil menterjemahkan. Sedangkan menurut wikipedia, penerjemahan adalah pengubahan makna teks dari bahasa sumber untuk menghasilkan teks padanan dalam bahasa sasaran yang mengkomunikasikan pesan serupa.

Balik ke pertanyaan, kalau kamu udah lama nonton film berbahasa inggris dan subtitle indonesia misalnya, lama kelamaan kamu juga akan terbiasa dan bisa berbahasa inggris. Nah kamu pernah mikir kayak gini gak "Kayaknya arti dari kata ini harusnya gini" atau "kayaknya artinya kurang cocok deh".

Subtitle itu dibuat agar orang yang ngga bisa bahasanya dapat mengerti apa yang ada di film itu. tapi selama proses penerjemahan hasilnya bisa aja beda. contohnya aja seperti ini

Perbedaan Subtitle film
Kiri : NeoSubs Kanan : Oplovez (Re:zero kara hajimeru isekai seikatsu

Lihat kan beda sumber beda pula arti subitlenya. Kalau kurang jelas bisa klik gambarnya. Jadi intinya orang yang menerjemahkan selalu berbeda satu dengan yang lain, hal ini bisa terjadi mungkin karena pemahaman yang berbeda setiap orang. Sama seperti saat ada guru yang menjelaskan sesuatu lalu menunjuk siswanya untuk menjelaskan kembali dengan bahasanya sendiri tentang apa yang dia pahami.

Sesuatu yang beda akan kamu rasain kalau nonton tanpa subtitle, dalam kata lain ngerti bahasa yang diomongin di film-nya loh ya. Kayak ada yang kurang, kayak ada yang beda gitu dalem hati. Untuk membuktinkannya aku sendiri nyoba nonton film Yowis Ben. Film berbahasa jawa, kalo ditanya "kenapa ?" karena aku udah ngerti bahasanya. Pertama aku nonton filmnya tapi coba di mute atau matiin suaranya lalu yang kedua aku putar dengan volume kenceng/suaranya nyala. Hasilnya bakalan beda kalo di mute otomatis kita bakalan baca subtitlenya buat nikmatin filmnya tapi kalo suaranya dinyalain hasilnya filmnya makin kocak, dengan kata lain bisa lebih dinikmatin. Mungkin ini perbedaan rasanya bagi yang nonton ngga ngerti apa bahasanya dan baca subtitle aja dengan yang ngerti bahasanya. Lalu aku juga nyoba film The Raid, kan di film the raid ada tuh subtitle bahasa inggrisnya, aku coba tonton suaranya dimatiin/ mute terus tonton lagi subtitlenya matiin suaranya hidupin. Bukan karena efek suaranya yang bikin beda tapi segi bahasanya.

Singkatnya FEEL-nya beda

Kesimpulan yang bisa aku dapet ya cuma itu FEEL-nya bakalan beda kalo kamu ngerti. Kayak setiap bahasa punya rasa yang bisa dimengerti sama orang yang paham maksudnya. Daripada liat subtitlenya aja, kalau kamu ngerti sama bahasanya tapi nonton pake subtitle rasanya kayak ada yang kurang gitu dalem hati. oiya itu cuma pemikiran sama pendapat pribadi aja ya, jadi mungkin kamu ada yang beda bisa ditambahin dibawah. hmmm... mungkin itu aja ya. paling gak udah dapet jawabannya dan tenang di hati ngga kepikiran mulu apa yang kurang :).

Bantu Jawab ?

Emoticon